1/365 days
2025/03月
≪02月 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 04月≫
≪02月 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 04月≫
月曜・火曜がなにげに一番大変なんだとさっき気づきました。副専攻(翻訳コース)の必修が1,2限にはいってるんだぜ。
この副専攻がゆえに今年は課題が例年より多くて大変ではあるのだけれど、でも副専攻関連が今一番楽しい授業だったり。やっぱりわたしって、日本語が好きなんだなーって授業受けているとしみじみ思います。同時に、自分の英語力と語彙力のなさにへこむけれども。
翻訳って、一度丁寧に噛み砕いた文章を自分の中でまた新たな形に紡ぎなおす作業じゃないかなと思います。物語でも契約書でも、一度飲みこんだ異国の言葉たちを、自分の中の語彙でもってどこまで本来の雰囲気や意味に近い日本語に仕立てられるか、じゃないかしらと。……ちょっと、大げさですけどね。
でも、だからこそ、いい加減な翻訳している本を見かけると、なんだかなあって気分になります。ちょっとそこの翻訳者、こっち来て正座なさい! みたいな。
この副専攻がゆえに今年は課題が例年より多くて大変ではあるのだけれど、でも副専攻関連が今一番楽しい授業だったり。やっぱりわたしって、日本語が好きなんだなーって授業受けているとしみじみ思います。同時に、自分の英語力と語彙力のなさにへこむけれども。
翻訳って、一度丁寧に噛み砕いた文章を自分の中でまた新たな形に紡ぎなおす作業じゃないかなと思います。物語でも契約書でも、一度飲みこんだ異国の言葉たちを、自分の中の語彙でもってどこまで本来の雰囲気や意味に近い日本語に仕立てられるか、じゃないかしらと。……ちょっと、大げさですけどね。
でも、だからこそ、いい加減な翻訳している本を見かけると、なんだかなあって気分になります。ちょっとそこの翻訳者、こっち来て正座なさい! みたいな。
PR
この記事にコメントする
カレンダー
時計
ブログ内検索
最新コメント
[05/20 理恵]
[03/12 沙依]
[03/01 こま]
[02/25 こま]
[08/18 みお]
アーカイブ
カウンター